Localisation de sites Internet
Lorsque l’on adapte un site Internet qui sera consulté dans d’autres pays ou cultures, une simple traduction mot à mot ne suffit pas. La localisation d’un site Internet exige que le contenu du site original soit traduit d’une façon culturellement appropriée. Cela signifie qu’il faut non seulement prendre en compte des subtiles différences dans la langue ou le dialecte d’un texte, mais aussi s’assurer que le contenu du site Internet – tels qu’images et choix de couleurs – soit adapté à la culture des internautes.
Parmi les problèmes liés à la localisation on peut mentionner:
- l’attractivité pour les moteurs de recherche locaux
- les dialectes et les différences grammaticales parmi les variantes d’une même langue
- les différences dans les lois et réglementations
- le contexte religieux et politique.
Nos traducteurs sont au courant de ces questions et s’appuient sur un vaste bagage intellectuel ainsi que sur leur expérience pour garantir une localisation complète de votre page Internet.
Bien que nos traducteurs n’exécutent pas de traduction mot à mot, ils assurent une traduction précise du texte source, en préservant l’esprit et le message du site Internet.
Grâce à notre ample expérience dans la traduction et l’interprétation dans une variété de langues, industries et domaines spécialisés, nous prenons en considération tous les aspects quand nous effectuons les changements nécessaires à la localisation complète de votre site.
Si vous désirez plus d’informations sur la localisation de votre site Internet, veuillez nous contacter